网络

Google不懂翻译?

Google翻译自从诞生以来就遭人诟病,经其翻过的网页还不如原文更易懂。而google本身对这一问题的解决似乎一直显得心不在焉,除了列表中支持语言的增加以外并无起色。
现在google终于有所动作了,在网页翻译中加入了一个新功能,让用户为google的糟糕翻译提供建议,以此来改善google的翻译模型。
这是个十分“web2.0”的做法,不知是早有预谋还是走投无路。既然是web2.0,那当然是用的人越多性能就越为优越。不满google蹩脚翻译的朋友们与其满腹牢骚,不如自己去教会google怎样才是优秀的译法吧。

爱Google, 不爱”谷歌”

最近炒得最热闹的一件事, 就是Google, 这个已经陪伴了中国用户多年的搜索引擎(现在的google已远不是”搜索引擎”这四个字所能包括的了…), 终于有了中文名: “谷歌”. 这个据说是Google亚太区市场总监王怀南大脑一热就整出来的”拼盘”, 却引发了众多中国网民的不满, 声讨声不绝于耳的同时, 也有这样的网站应运而生:

不想讨论这名字创意如何, 以及是否能完美表达出Google现今的形象, 我一直认为名字只是一个符号, 它内在的含义都是人们赋予它的. 就象是看漫画中的人物, 仅仅看人设只能让你了解这个角色的十分之一, 而真正你在脑海中构成这个角色完整人格的时刻, 是当看过整本漫画后, 再回头凝视他的时候. 其实看现实中的人也是同样的道理, 名字和脸蛋并不能代表一个人的全部.
阅读全文——共469字

收藏 & 分享

Powered by 17fav.com