翻译
Wednesday, May 28th, 2008
by Lucifr
敬告: 这是一篇译文,转载请务必保留以下声明。
原文地址[Original Post]:5 Things You Didn’t Know: Condoms
原文作者[Author]:Ross Bonander
译文作者[Translate]:Lucifr
避孕套,这个用以防止在进行性行为时受孕以及预防性传播疾病的工具,长久以来都被宗教风俗的绝对禁止或严格限制所深深埋没,在性行为中显得毫不起眼。多数的团体,无论他们通常对于避孕套使用的观点如何,现在都对“性在人类之间是不可避免的”这一观点达成共识。基于这一观念,避孕套所背负的神圣意义也就说得通了。想到人类用了上万年的时间才想通这一点真是既惊且悲啊。
阅读全文——共2310字
Sunday, June 10th, 2007
by Lucifr
那天刚刚写了一篇Clickcomment的介绍,不久就收到了PostReach的Krates的信和留言。也因此而参与了Clickcomment的本地化工作。没想到今天就看到自己的翻译已经被采用了,还得到了一件印有任选Clickcomment图标之一的T-shirt一件。
仓促之间的翻译,难免有些不足,也请大家多提意见,有更合适的译法的话我也会再向Krates反馈。
Wednesday, February 21st, 2007
by Lucifr
Google翻译自从诞生以来就遭人诟病,经其翻过的网页还不如原文更易懂。而google本身对这一问题的解决似乎一直显得心不在焉,除了列表中支持语言的增加以外并无起色。
现在google终于有所动作了,在网页翻译中加入了一个新功能,让用户为google的糟糕翻译提供建议,以此来改善google的翻译模型。
这是个十分“web2.0”的做法,不知是早有预谋还是走投无路。既然是web2.0,那当然是用的人越多性能就越为优越。不满google蹩脚翻译的朋友们与其满腹牢骚,不如自己去教会google怎样才是优秀的译法吧。
Saturday, December 2nd, 2006
by Lucifr
一直都相当迷Matrix所提出的虚拟世界理论,时不时会思考自己是不是真的活在现实世界中,还是也像电影中那样,只不过是活在由电讯号构建的世界里。但这种问题总是想着想着头就大了,只能是无头绪的臆想。最近在Digg里看到了这篇文章,提出的理论比较有条理,虽然我不是学哲学的,不过也能看懂。
Warning: It’s just a direct translation from the origenal post. All rights belong to the author.
[原文作者 Author]: Khlo
[原文地址 Original Post]: Are we real?
我们是真实存在的么?怎样才能知道我们是真实地存在着而不是生活在一个计算机虚拟的世界里,就像Matrix里那样?
阅读全文——共2591字
Monday, November 27th, 2006
by Lucifr
这几天一直在回顾宫崎骏的经典影片,当《幽灵公主》等片中那些熟悉的配乐再次响起时,初看时的感动就又袭上心来。“久石让”这个名字也再次映入眼帘,让我不禁想对其“身世”细细探查一番,中文wiki上对他语焉不详,于是Lucifer的翻译瘾就又上来了,干脆把Wiki英文上的传记部分全翻了;由于很多原本日文名的影片全都是直接把假名用英文注的,而我又不懂日语,所以翻译起来还真是费了不少力气,基本上能动用的搜索工具都用上了,尽管如此也还是难免不全或是疏漏,还请日语达人指点。
以下内容翻译自Wikipedia,转载还请注明出处!
久石让(ひさいし じょう),1950年12月6日出生于日本长野,原名藤沢守(ふじさわ まもる)。从五岁开始学习小提琴起,久石让就表现出对于音乐的极大热情。意识到这一点的他于1969年进入国立音乐学院主修作曲。但早期的久石让只能以排字工的身份与极简风格(minimalism)音乐家合作,以此扩展他对所热爱的音乐世界的认识。
1974年久石让通过为动画《ギャートルズ(Gyatoruzu)》作曲而取得了首次商业上的成功。包括此作在内的一些其它早期作品,如《さすがの猿飛(Sasuga No Sarutobi )》以及《ふたり鷹(Futari Taka )》都是以他的原名“藤沢守”署名的。
阅读全文——共2332字
Saturday, November 4th, 2006
by Lucifr
Warning: It's just a direct translation from the origenal post. All rights belong to the author.
[原文作者 Author]: Tom McNichol
[原文地址 Original Post]: How Being a Blogger is Like Being a Sex Worker
阅读全文——共470字
Sunday, October 29th, 2006
by Lucifr
作为一个医学生,这是我第一次翻译医学类(或是说和医学有关)的文章。文中的一些提示不见得完全正确,因为医学也是在不断发展的,之前被认为是正确的东西很可能在一些研究之后就被推翻了;同样,古籍或是民俗中记录的一些看似荒谬的疗法也可能在医学进步之后得到了验证。所以对于科学,不但要有敢于怀疑的态度,也还要有包容的心。
Warning: It’s just a direct translation from the origenal post. All rights belong to the author.
[原文作者 Author]:Ririan
[原文地址 Original Post]:10 Useless or Even Dangerous First Aid Myths
“有时候什么都不做就是最好的治疗。”
阅读全文——共2961字
Sunday, September 24th, 2006
by Lucifr
翻了翻我之前的文章,发现译文占的比例增加了很多。有些问题也暴露出来,觉得有必要在这里再说明一下:
1. 翻译文章一方面是为了方便国内的博友们,另一方面也是为了锻炼一下英文,当然,也是因为觉得这些文章本身就写得很好或是一些信息很有价值。
2. 译文中有相当一部分是技术类的文章,但这并不代表我本人对相关的技术了解得有多深刻,文中所载的内容都是原作者智慧的结晶,我只是在语言上加以再创造而已。
所以一些朋友提出的问题我很遗憾地无法给出答案或是给出的答案未必正确详尽,还望朋友们谅解;不过我还是会尽量回答,对于有把握的我一定知无不言,言无不尽,而那些本人并不甚了解的内容,如果时间允许的话我也会帮助大家去向原作者(或是google?)寻求答案,也请“知情”的达人们能够不吝解囊赐教。
3. 前面已经说过,译文的内容是原作者的智慧,Lucifer我只是个翻译而已,所以大家转载时一定要把原文的作者和出处标识清楚,而链到本站的译文时,最好也能注明是译文,这样既尊重了作者和译者的劳动,也避免了不必要的麻烦。
阅读全文——共568字
Thursday, September 21st, 2006
by Lucifr
Warning: It’s just a direct translation from the origenal post. All rights belong to the author.
[原文作者 Author]:Ang Zhuu Ming
[原文地址 Original Post]:Integrating a Forum with WordPress
我收到的E-mail中问到的最多的问题就是:我如何将论坛整合到我的Wordpress blog里啊?通常这是想要把WP作为CMS来用。
进入正题,我会列出我所知道的所有选项,可能的话会包括指导或是相应的链接。如果只是想了解我的选择,那就先阅读总结部分。
阅读全文——共2532字
Friday, September 15th, 2006
by Lucifr
译按:这篇译文花了我一周的时间,倒不是翻译起来有什么困难,只是没有时间加没有精力,介绍了十个AdSense工具,可能像我这样的小网站用得上的机会不是很大,不过如果你的网站已经有了一定流量和规模,但广告收入一直不理想,以下的工具和建议到是值得参考。
[原文作者]:Nick
[原文地址]:Top 10 Adsense Tools
开门见山,这篇文章的本意就是为了介绍几个能帮助您掌握Goolge Adsense的最好的工具。不过,我还是从我个人的喜好出发,把这些工具按照其实用性排了一下顺序(因为比出个高低真不是那么容易–全看你怎么使用)。
阅读全文——共4123字