关于翻译文章

翻了翻我之前的文章,发现译文占的比例增加了很多。有些问题也暴露出来,觉得有必要在这里再说明一下:

1. 翻译文章一方面是为了方便国内的博友们,另一方面也是为了锻炼一下英文,当然,也是因为觉得这些文章本身就写得很好或是一些信息很有价值。

2. 译文中有相当一部分是技术类的文章,但这并不代表我本人对相关的技术了解得有多深刻,文中所载的内容都是原作者智慧的结晶,我只是在语言上加以再创造而已。

所以一些朋友提出的问题我很遗憾地无法给出答案或是给出的答案未必正确详尽,还望朋友们谅解;不过我还是会尽量回答,对于有把握的我一定知无不言,言无不尽,而那些本人并不甚了解的内容,如果时间允许的话我也会帮助大家去向原作者(或是google?)寻求答案,也请“知情”的达人们能够不吝解囊赐教。

3. 前面已经说过,译文的内容是原作者的智慧,Lucifer我只是个翻译而已,所以大家转载时一定要把原文的作者和出处标识清楚,而链到本站的译文时,最好也能注明是译文,这样既尊重了作者和译者的劳动,也避免了不必要的麻烦。

4. 最后是给和我一样“致力”(呵呵)于blog翻译事业的朋友的建议:翻译一篇文章之前一定要和原作者取得联系,争得对方的许可,在译文中也要注明原作者和原文出处,最好能给原文一个trackback,这样即让作者了解到你已经注明了出处,也便于其他中文读者查找。

Lucifr

Read more posts by this author.

Beijing, China http://lucifr.com